课堂日记一则

这真是一节别开生面的语言课程!

你可以想象课堂气氛的热烈,以及老师与同学的高频互动!

老师进入课堂,同学纷纷表示需要讲解上一堂课的练习题,因为大家普遍觉得上节课巴利语法综合起来比较难学。于是,老师先让一位学生写出他觉得最难的题!然后是让另外一位学生写上自己的翻译,紧接着有两三位学生也出现了不同的翻译,如下:
巴利:patum udakam yacitva darako rodati
译文:
(甲)the child cries(哭着) to beg for(祈求) and drink water.(小孩哭着讨水喝)
(乙)having begged for the water, the child cries to drink.(讨到水后,小孩边哭边喝)
(丙)having begged for and drunk the water, the child cries.(小孩讨到并喝完水后,他(突然)哭了起来)
完了,每一位学生都陈述自己的翻译缘由。这其中,老师会给我们许多点评,以至于需要学生的应对回复;然后,其他同学再有不同意见,然后学生再回复;若回复不上,就得维持原译。整个过程,紧张而催人奋进,激烈而各有所得,大家都被吸引到了一个关注点上。老师的平易近人和包容豁达,让我们体验到了这样一堂课,“最不严肃”而收获满满的一堂课。同学们的用心和努力,也让老师时不时地感到欣慰。

这不禁让我想起,一千多年前的唐朝慈恩寺。那时,刚从天竺回国的玄奘法师,在唐皇李世民允肯之后,不久就开始了翻译佛经的工作。日复一日,四方众贤云集于寺院。因为佛经的梵文语系与中文有很大不同,所以刚开始翻译当中做多经文总是需要斟酌再三。

您可以想象一下,当法师于译经院内庄重的法座走了下来,他那踱步声在硕大的译经场上空娓娓盘旋…忽然,有一位法师,正襟站立起来,合掌提出某一句经文的行文颇费脑筋(或是有些错漏),需要请大家共同商议一下。玄奘法师愣了一下,然后立即恢复他的步伐,只是脚步变得更加轻盈了。接着,一位法师刚说完,另外一位法师立即也提出自己对此段佛经内容的不同理解——“请大家设想一下,如果你是佛讲当时这部经时的一位听众,在那样一个自然和社会环境中,我们应该如此叙述当时的对话…”;然后会有另外一位法师,在受到前一位法师的启发,再加上自己对梵文行文的语法逻辑思考,我们可以这样翻译…最后,玄奘法师停下脚步,对发言的几位法师做了自己的点评,然后严肃起来,“各位善知识,如果大家没有另外的看法,就请诸位举手表决一下,人数过半的人,他的翻译就作暂时的确立吧!等后面的翻译全部完成了,我们再作进一步的斟酌!”这应该与原始佛法时期(部派佛教时期还或多或少存在的)的僧迦羯磨制度有关,就是“尊上座而重大众”——凡是僧众中的制定戒律,都会由上座长老来首先提出(还得陈述理由)制律的条目和缘由,然后由所有比丘通过投票后,经由佛陀允肯而成为最初的律规(有些是制了又废,废了又制,然后再废再制)。后来这一民主传统,应该在西去求法的僧人眼中,应该是最为印象深刻的。

刘勇同学
日期:22-9-2017

Taxonomy: